Over a century after his untimely death at the age of twenty-four, Georg Heym remains a poet whose oeuvre remains insufficiently explored by English readers. Indeed, he continues to be overshadowed by his better-known contemporaries Rainer Maria Rilke and Georg Trakl. Those who speak of him chiefly recall his nightmarish visions of the modern metropolis in such poems as "Die Damone der Stadte" ("The Demons of the City") and his premonitions of the First World War, which he did not live to see, in such poems as "Der Krieg" ("The War").
Yet the fact is that Heym held a deep and abiding love for rural life, and not only for those who worked the land but for the land itself. In this respect, he has been compared to Van Gogh. The little-known but quietly memorable pieces here tend to show human figures amid vast landscapes. As such, they reflect the great Dutch artist's haunting visions of humankind in the scope of eternity, while their often subdued tones affirm William Wordsworth's claim that the "human mind is capable of being excited without the application of gross and violent stimulants."
Die Wolke hangt noch auf dem grauen Wald... Die Wolke hangt noch auf dem grauen Wald. Der in dem Wind und Hagel schauernd steht. Doch frei ist schon das Land und wieder geht Der Pflug den Gang. Die schwere Peitsche schallt. Des nassen Bodens Scholle wirft sich auf Wenn schwer des Pfluges Huf den Acker stampft. Der Erdgeruch in dunnem Nebel dampft. Die Kraft der Erde steigt zum Licht hinauf. Durch das Gewolke glitt ein Sonnenstrahl. Ein schmales Band. Und wo er immer war. Ward hell das dunkle Feld und weithin klar Des Waldes Grenze und das weite Tal. Ein kurzer Traum. Denn wieder naht geballt Der Wolken Schar vom Horizont heran. Der Regen hullt sich dicht um das Gespann. Kaum siehst du noch der Pflugenden Gestalt. The Cloud Still Looms Above the Silver Wood... The cloud still looms above the silver wood, Which in the wind and hail stands shuddering. The land is free again, and dawn's rays bring The whip's stern strike, the plow steered through the mud. The wet ground tosses up fresh clods of clay When hoof and plow oppress the fundament. Steam lifts in wisps of mist the land's rich scent. The might of earth climbs toward the light of day. Then, through the clouds, there streams a beam of sun--A slender band. Wherever it appears, The dark field brightens and the whole scene clears From forest fringe as far as farm fields run. A passing dream. For soon the crowd of storm-Clouds clusters once more on the heavens' seam. The rain wraps thick around the trudging team. Now one can hardly see the plowing form. Arabeske Im Feld, das dunkelt unter fahlem Zorn Des wetterschwarzen Himmels, tanzet bleich Ein Irrer durch der Schatten-Traume Reich. Wie eine Flamme in dem stummen Korn. Er singt und summt. Und eine Distel schwingt Er stolz wie eine Rose in der Hand. Auf seinem greisen Haupte schellt und klingt Ein Narrenhelm statt einem Konigsband. An langen Tafeln ging ihm manches Fest. Der eine Rube schmahlich nun verdaut. Indes auf seinen Schritt aus feistem Nest Im Halmetor ein alter Hamster schaut. Er hatte drei der Tochter. Welche nur? Er war ein Konig vor geraumer Zeit. Wie lange schon, da[beta] er von dannen fuhr, Zu wandern durch der Himmel Einsamkeit. Der schwarze Sturm, der sich am Himmel tiirmt, Loscht eines dustren Abends banges Licht. Aus abgestorbnen Eichen jagt und sturmt Ein Rabenvolk, wie schwarzer Schneefall dicht. Ein boses Tier schreit in dem toten Wald, Ein fabelhafter Lowe. Und sein Fell Scheint gelb hervor. Ein Blitz. Und weithin hallt Der laute Donner durch die Wolken grell. Der Mond erschrickt. Er kriecht in einen Baum, Der schwarz sich hebt aus dunklen Wiesen fern. Und vor dem Sturm einher am Himmelsraum Entfliegt mit schnellem Flug der Abendstern. Arabesque In fields grown dark beneath the ashen ire Of storm-black sky, a pale-fleshed madman dances Through his private shadow-dreams' expanses, Moving through the mute grain like a fire. He sings and hums. And with great pride, he swings A thistle like a rose in one clenched hand. And on his hoary head there clinks and rings A fool's cap posing as a regal band. He once sat down at many a lavish fest, But now a shameful turnip does for him; And when his footsteps leave his filthy nest Of straw, an ancient hamster gawks at him. He had three daughters. Only: which were they? He was indeed a king in days gone by. And yet how long ever since he went away To wander through the solitude of sky! The black storm looming in the heavens now Removes a gloomy evening's frightened glow. Plunging from a hollowed oak tree bough, A flock of ravens falls like thick black snow. An angry beast--a splendid lion--bounds On into the faded forest, his yellow fur Shining gold. A lightning flash. And then the sounds Of thunder roar and glare in the clouds' black blur. The moon, now startled, creeps inside a tree That rises black from far fields dark with night. Faced with storm clouds on the sky-rim's sea, The evening star escapes in rapid flight. Herbstnachmittag Die Felder liegen weit im blassen Schein Der Spatherbstsonne, grun und gelb in Reihn Raps und die Wintersaat, dahinter weit Dehnt sich die Heide in dem roten Kleid. Am Horizonte taucht ein Wagen auf, Er naht sich schnell, bepackt bis hoch hinauf, Mit Kasserolen, Blechgeschirr, und Zinn. Der Fuhrmann schlaft. Zur Brust sank ihm das Kinn. Hinunter geht's den Weg. Die Brucke knarrt. Da sind sie druben, wo am Ufer hart Die StraBe biegt, entschwinden sie dem Blick. Und einsam bleibst im Wege du zuruck. Ein WindstoB, der die StraBe vor sich kehrt Von welkem Laube, in die Pappeln fahrt. Sie schutten von den Asten Blatt um Blatt. Im StraBengraben hauft sich ihre Statt. In eine Regenlache fiel ein Paar, Die von dem Nachtsturm noch im Wege war. Der Wind greift sie, sie segeln vor ihm her. Wie braune Barken auf dem Abendmeer. Wie sie befahrst du einst den Acheron. Ertrunknen gleich, der Totenkranz von Mohn Schleift in den Fluten. In die Dunkelheit Treibst ziellos du, in kaltes Schweigen weit. Da schwimmen viele, die sich nicht erkennen, Obschon im Leben sie sich Bruder nennen. Dich streifen der Geliebten Locken dicht, Ein Schauer trifft dich, doch du kennst sie nicht. Oder, da[beta] du das Luftreich frei gewinnst Im Wind hin wirbelnd, wie das Herbstgespinst Auf Bergen rastend, wie ein leichter Hauch, Wenn rings das Land versinkt im Abendrauch. An Autumn Afternoon The fields lie vast in all the pallid glow Of fading autumn's sun, where, row on row, The gold of rape and green of winter seeds Span toward the vast heath in its crimson weeds. A wagon rises on the rim of sky, Emerging at rapid speed, and loaded high With brass utensils, saucepans, pots, and tin. The driver sleeps, his chest supporting his chin. The path meanders on down. The bridge planks creak. The wagon's now where the roadway's curvings wreak A sharp turn by the shore, and all too soon it has flown. And you are left there on the path, alone. The wind drives poplar leaves, now dry and dead, Out to the road, which sweeps them on ahead. Leaf on leaf spills from the boughs to heap Themselves in roadside ditches, where they sleep. A couple settle in a puddle formed The night before on the pathway when it stormed. A wind comes, scoops them up; they set sail, free As gilded barks upon the evening sea. Like them, you once sailed on Acheron's stream, Your poppy wreath--as in some drowned man's dream--Dragged in the flood. Without an aim or will, You ride out into a darkness cold and still. And there, unknown to you, swim countless others: Ones in life you once knew as your brothers. Your lover's curls caress your face; a hot Convulsion grips you, but you know her not, Nor that you freely win the realm of sky And, like those wind-swirled webs of autumn, fly Toward hills to rest like breaths of faintest sound When twilight vapors veil the land all round. Tod eines Hirten Wo Herbstes Leier su[beta] in Einsamkeit Durch blauer Felder Sonnenschatten tont An rote Wolken, und die Walder weit Im Glanze stehn, der ihren Tod versohnt, Ku[beta]t ihn der Tod. Und goldner Abend trauft Sein Blut auf weiBe Stirn durch buntes Laub. Schon schlummert er. Die wilde Rose hauft Die Blute seiner Brust, des Jahres Raub. Ein Amselschlag in spater Abendrote Wie Dammerung zart, vom Gift der Liebe krank. Es zittert noch in seiner griinen Flote Der Wind, die seiner blassen Hand entsank. Und aus dem Himmel, wo die Wolke zieht, Die leicht, wie goldner Rauch, im Licht verrinnt, Singt ihm ein weiBer Schwan ein Totenlied, Den langsam siidwarts treibt der Abendwind. A Shepherd's Death Where autumn's lyre now, sweet in solitude, Resounds through fields of shadowed blue toward skies Of crimson clouds, and where the forests brood In sunset, reconciled to their demise, Death kisses him. And golden evening seeps Through gaudy leaves to bathe his ashen brow With blood. And now he sleeps. The wild rose heaps On his breast its yearly booty of blossoms now. In sunset soft as dawn, dusk in pursuit, A blackbird, sick from love's strong poison, sings. And, quivering through the crude green wooden flute Slipped from his pallid hand, the wind still rings. And from the heavens, where a small cloud's breath, As soft as golden smoke, fades out in light, A white swan sings for him a song of death The evening wind stirs slowly south, toward night. Allerseelen Geht ein Tag feme aus, kommt ein Abend. Brennt ein Stern in der Hohe zur Nacht. Wehet das Gras. Und die Wege alle Werden in Dammrung zusammengebracht. Viele sind iiber die Steige gegangen. Ihre Schatten sind feme zu sehn, Und sie tragen an schwankenden Stangen Ihre Fackeln, die wandern und wehn. Mauern sind viele, und Graber, und wenige Baume. Manche Tore darin, wo der Lorbeer trauert. Viele sitzen in Haufen iiber den Kreuzen, Ihre Lichter behiitend, wenn der Regen schauert. Und ein Rot steckt im Walde, diirr wie ein Finger, Wo der Abend hanget in wolkiger Zeit Mit dem wenigen Licht. Und geringer Rings ist das Nahe, und die Weite so weit. Doch ewig ist der Wind, der nimmer schweiget In dunklem Lande, herbstlich schon erbraunet, Der dunkle Bilder viel voriiber zeiget Und dunkle Worte fluchtig triibe raunet. All Souls' Day Day ends far off; dusk starts to fall; A star burns in the heights to herald night; The grasses start to blow; and all The footpaths crumble in the vague twilight. These tracks are ones that many have trod; Their shadows span far, here and there; And every pilgrim waves a swaying rod Whose wandering torch stirs smoke all through the air. Beyond are walls and graves and very few trees; The laurels by the mournful gates complain; Folks crowd above the crosses in twos and threes To shield their torches from the showering rain. A red gleam, finger-thin, hides in the trees Where evening hovers in time's cloudy glow With what is left of light. And now one sees What is near diminish, what is distant, grow. And yet the winds never cease--blow on and on Above the dark land already autumn-browned--To show dark images and, sighing, moan Dark words with dim and fleeting sound.
doi: 10.5744/delos.2019.1008
Citation metadata
From: Delos: A Journal of Translation and World Literature(Vol. 34, Issue 1)Publisher: University Press of FloridaDocument Type: ArticleLength: 190 wordsdoi: 10.5744/delos.2019.1008