Quantcast
Channel: Akhenaten's Dream In Plato's Mind
Viewing all 107 articles
Browse latest View live

Alfred Lichtenstein, Four Poems

$
0
0

 

Alfred Lichtenstein, Four Poems

Ernst Ludwig Kirchner, Soldier

My translations of four poems by German expressionist Alfred Lichtenstein:

The Twilight

A fat boy is playing with a pond.
The wind has caught itself in a tree.
The sky looks dissolute and pale
As if it had run out of rouge.

Leaning down on long crutches
And gossiping two cripples are crawling on the field.
A blond poet is perhaps going insane.
A little horse trips over a lady.

At a window a fat man is stuck.
A youth is coming to visit a soft woman.
A grey clown is putting on his boots.
A pram is screaming and dogs cursing.

Fog

A fog has destroyed the world so softly.
Bloodless trees dissolve in smoke.
And shadows hover where screams are heard.
Burning brutes melt away like breath.

The gas lamps are captive flies.
And each flickers to still escape.
Lurking sideways gleaming high and distant
The toxic moon, the fat fog spider.

But we who, infamous, are fit for death,
Gnash and trample this desolate splendour.
And dumbly stick our white despondent eyes
Like spears into the bloated night.

Landscape

Like old bones the damned streets
lie in the pot of noon.
It’s been a long time since I saw you.
A boy pulls at a girl’s plait.

And a few dogs roll about in the dirt.
I’d like to walk with you on my arm.
The sky is grey packing paper,
The sun stuck on – a butter stain.

The Battle near Saarburg

The earth’s getting mouldy in the fog.
The evening weighs like lead.
Round about ring electric explosions
and, whimpering, everything breaks in two.

Like old rags the villages
smoulder on the horizon.
I lie God-forlorn
in the cackling frontline.

Many little copper birds from the enemy
Swirl round heart and head.
I brace hard against the grey
And face death squarely.

[Alfred Lichtenstein 1889- 1914, with Heym, Hoddis and Stadler the most influential early German expressionist, ‘The Twilight’ was the second expressionist poem to appear in print, died at the front in September 1914; the ‘Battle near Saarburg’ was his last poem]


Gottfried Benn, Four Poems

$
0
0

 

Gottfried Benn, Four Poems

Bosch, The Garden of Earthly Delights (detail)

[My translation of four poems by Gottfried Benn (1886-1956), a medical doctor, began as early Expressionist, then originally supported Nazi movement until 1936; Nazis banned his work in 1937; nihilist, later poetry more cerebral, neo-Classical, influential on post-war German poetry especially with his Probleme der Lyrik in 1951; ‘the lyrical I is a broken I, a fenced I, experienced in fleeing, dedicated to grief. It is always waiting for its hour in which to become interested in moments, waiting for its southern complexes with their ‘rush value’, i.e. narcotic value, in which the piercing of coherence, i.e. the demolition of reality, can be achieved which creates freedom for the poem – through words’]

Beautiful Youth

The mouth of a girl that had long lain in the reeds
looked so gnawed away.
When the chest was broken open, the gullet was so perforated.
Finally in a bower under the diaphragm
a nest of young rats was found.
One little sister lay dead.
The others were living off liver and kidneys,
drinking the cold blood and had
here enjoyed a beautiful youth.
And beautifully and swiftly their death came too:
They were all thrown into water.
Oh, how the little snouts squeaked!

Little Aster

A drowned beer lorry driver was heaved onto the table.
Somebody had stuck a dark-light-purple aster
between his teeth.
When I, starting from the chest,
under his skin
with a long knife
cut out his tongue and gums
I must have bumped it because it slid
into the brain lying next to it.
I packed it into his chest cavity
between the cotton
when we sewed him up.
Drink your fill in your vase!
Rest in peace,
little aster!

Man and Woman Walking Through Cancer Barracks

The man:
This row here are the disintegrated wombs
and this row the disintegrated breasts.
Bed stinks to bed. The nurses alternate on the hour.

Come, have no fear of lifting this blanket.
Look, this lump of fat and foul juices,
that was once big for some man
and was also called ecstasy and home. –

Come, look at this scar on the breast.
Can you feel the rose garland of soft knots?
Go have a feel. The flesh is soft and doesn’t hurt. –

This one here is bleeding as from thirty bodies.
No one has got that much blood. –
This one had a child
first cut out of her cancerous womb. –

They’re left to sleep. Day and night. – The new ones
are told: here you can sleep yourself well again. – Only Sundays
for the visits are they left a little more awake. –

Food is not consumed much anymore. Backs
are raw. You can see the flies. Sometimes
the nurse washes them. Like washing off benches. –

Here the field is swelling around every bed.
Flesh is being flattened down to earth. Glow is expending itself.
Juice is preparing its flow. Earth is calling. –

Song

Oh that we were our primal ancestors.
A little lump of slime in a warm moor.
Life and death, fertilising and giving birth
Would slide out from our dumb juices.

An algal leaf or a dune hill,
Formed by wind and weighted downwards.
Even a dragonfly’s head, a gull’s wing
Would be going too far and suffer too much.

Poetas alemanes

$
0
0

 También de Friedrich Hölderlin en este blog:

«Friedrich Hölderlin: El bien»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El espíritu del tiempo»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La primavera»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El verano»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La vista»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El otoño»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El invierno»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El cementerio»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Canción al destino de Hiperión»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El joven a sus juiciosos consejeros»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: A las parcas»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El joven a sus juiciosos consejeros»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Himno a la Libertad»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: La despedida»: AQUÍ 

«Friedrich Hölderlin: A Hércules»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: Grecia»: AQUÍ 


También de Novalis en este blog:

«Novalis: Cuando cifras y figuras…»: AQUÍ

«Novalis: ¿Qué hubiera sin tí sido? me pregunto.»: AQUÍ

«Novalis: El extranjero»: AQUÍ

También de George Trakl en este blog:

«Georg Trakl: Alma de la vida»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Crepúsculo en el alma»: AQUÍ

Georg Trakl: A los enmudecidos: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

También de Hermann Hesse eeste blog:

«Hermann Hesse: Oda a Hölderlin»: AQUÍ

«Hermann Hesse: El poeta»: AQUÍ

«Hermann Hesse: El lobo estepario»: AQUÍ

«Herman Hesse: Huida de la juventud»: AQUÍ

«Herman Hesse: Noche»: AQUÍ

«Herman Hesse: Escalones»: AQUÍ

«Herman Hesse: Lamento»: AQUÍ

«Hermann Hesse: De noche»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Noche de Soledad»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Esbozos»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Anochecer solitario»: AQUÍ

«Herman Hesse: Sus acuarelas y su poesía – La Belleza»: AQUÍ


FRIEDRICH SCHILLER: ODA A LA ALEGRÍA

FRIEDRICH SCHILLER: UN FUNERAL DE FANTASÍA

JOHANN WOLFGANG GOETHE: SUS FRASES


También de Günter Grass eeste blog:

«Günter Grass: Sobre pies de barro

«Günter Grass: Lo que debe decirse»: AQUÍ

«Günter Grass: Inundación»: AQUÍ

«Günter Grass: Llama abierta»: AQUÍ

«Günter Grass: Miedo súbito»: AQUÍ

También de Stefan George eeste blog:

«Stefan George: El juramento»: AQUÍ

«Stefan George: El señor de la isla»: AQUÍ

«Stefan George: Peregrinaciones»: AQUÍ

«Stefan George: La alfombra»: AQUÍ

También de Charles Bukowski  eeste blog:

«Charles Bukowski: Culminación del dolor»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Vivir de cubos de basura»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Paz»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Suerte»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Abraza la oscuridad:» AQUÍ

«Charles Bukowski: El Realismo Sucio – Confesión»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Están por todos lados»: AQUÍ

También de Hans Magnus Enzensberger eeste blog:

«Hans Magnus Enzensberger: Canción para los que saben»: AQUÍ

También de Bertolt Brecht eeste blog:

«Bertolt Brecht: Para los de arriba»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la buena gente»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Primavera de 1938»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Coral del Gran Baal»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la viuda enamorada»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: General»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: A los que dudan»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: La cuerda cortada»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Para los de arriba»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: A los que vendrán después»»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Refugio nocturno»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Resolución de los comuneros»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: En tiempos de la extrema persecución»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Alabanza al revolucionario»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Preguntas»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Balada del guardabosques y la condesa»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción del comerciante»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Preguntas de un obrero ante un libro»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de los poetas líricos»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Pero en la fría noche»: AQUÍ 

«Bertolt Brecht: Con el alma en un hilo»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: La Canción Del No Y El Sí»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Loa del estudio»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: El poeta más comprometido – Canción de la prostituta y Frases»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Sus mejores frases: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Contra la seducción»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la mujer»: AQUÍ

Un excelente poema!

$
0
0

Herman Hesse - Un sueño




UN SUEÑO

Salones que cruzamos con timidez,
un centenar de rostros que desconocemos….
Con lentitud, una tras otra,
las luces palidecen.
Allí cuando su brillo se hace gris
cuando se ciega con el atardecer,
un rostro me parece familiar,
la memoria del amor encuentra
conocidos los rostros
que antes fueron extraños.
Oigo nombres de padres,
hermanos, camaradas,
así como de héroes, de mujeres, poetas
que yo reverencié cuando muchacho.
Pero ninguno de ellos
me concede siquiera una mirada.
Como las llamas de una vela
se desvanecen en la nada
dejan en el entristecido corazón
sonidos de poemas olvidados,
oscuridad, lamentos
en torno de los días ya encauzados
en leyenda y en sueño
de una luz disfrutada alguna vez.

Herman Hesse


Leído en Escrito en la arena (Herman Hesse). Edición de Jenaro Talens. Colección Visor de Poesía, abril 2011, 3ª edición.



EIN TRAUM 

Säle, bang zu durchwandern,
Hundert fremde Gesichter…
Langsam, eins nach dem andern,
Werden blasser die Lichter.
Da, wie ihr Schimmer ergraut
Und zu Dämmrung erblindet,
Scheint mir ein Antlitz vertraut,
Liebesgedächtnis findet
Eins um andre bekannt
Die zuvor fremde Gesichter.
Namen hör ich genannt:
Eltern, Geschwister, Gespielen,
Helden auch, Frauen und Dichter,
Die ich als Knabe verehrt.
Aber keines der vielen
Einen Blick mir gewährt.
Gleich den Flammen der Kerzen
Schwinden sie weg ins Nichts,
Lassen im trauernden Herzen
– Klänge vergeßnen Gedichts –
Dunkel zurück und Klage
Um die zu Traum und Sage
Eingedämmerten Tage
Einst genossenen Lichts.

21.9.1958



(Estatua de Hermann Hesse en Calw, Baden-Württemberg. Fotografía de kukulu21)

Gottfried Benn, poeta

$
0
0

*


Requiem


Dos, en cada mesa. Hombres y mujeres

entrelazados. Cercanos, desnudos , sin sufrimiento.

El cráneo abierto. El pecho partido en dos. Cuerpos que así

paren por última vez.


Cada una de las tres palanganas, repletas: de cerebro a testículos.

Y el templo de Dios y el establo del demonio

ahora pecho contra pecho en el fondo de un balde

se mofan del Gólgota y el pecado original.


Los otros, en ataúdes. Todos recién nacidos:

piernas de hombre, pechos de niño y cabello de hembra.

Vi, a dos amancebados de antaño

yacer allí, como si estuviesen recién paridos.


*


Circulación


El solitario molar de una hetaira

que falleció en completo anonimato

tenía una incrustación de oro.

Como por arte de magia

los dientes restantes habían desaparecido.

Entonces, el cuidador de cadáveres, lo arrancó de cuajo

lo empeñó y salió a bailar.

Porque, decía

sólo el polvo ha de volver al polvo.


*


Sala de Parturientas


Las mujeres más pobres de Berlín

-putas, prisioneras, parias

trece niñas en una habitación y media-

se retuercen aquí y gimen.

En ningún otro lugar se grita tanto.

En ningún otro lugar el dolor y el sufrimiento

es algo tan ignorado como aquí

porque aquí, hay siempre algo que grita.


“¡Puje, mujer! ¿Acaso no entiende?

No está aquí para divertirse.

No alargue el asunto porque sí.

¡Con los pujos, también saldrán las porquerías!

No se encuentra aquí de vacaciones.

No sale solo. ¡Tiene que ayudar!”

Al fin aparece: azulado y pequeño.

Ungido en orina y excrementos.


Desde once lechos de lágrimas y sangre

lo saluda un gimoteo cual salva.

Sólo en dos ojos estalla un coro de júbilos

y se eleva al cielo.


A través de este pequeño pedazo de carne

desfilará la vida toda: miseria y felicidad.

Y cuando muera entre suplicios y estertores

otras doce yacerán en esta habitación.


*


Hombre y mujer atraviesan el pabellón de los cancerosos


El hombre:

aquí en esta fila hay regazos derruidos,

y en esta otra hay pechos derruidos.

Apesta de cama en cama. Las enfermeras cambian de turno cada hora.


Ven, no te hagas problema, levanta la frazada.

Observa este montón de grasa y los humores podridos,

alguna vez fue un hombre importante

y también se llamó patria y borrachera.


Ven, observa esta cicatriz en el pecho.

¿Sientes el rosario de cuentas blandas?

Palpa tranquilo. La carne es suave y no siente nada.


Éste sangra como si fuesen treinta cuerpos.

Nadie tiene tanta sangre.

A esta otra alcanzaron a extirparle

un niño de su vientre canceroso.


Se les permite dormir. Día y noche. – A los nuevos

se les dice: aquí uno se mejora durmiendo. – Sólo los domingos

se los deja un poco más despiertos para que reciban a sus visitas.


Cada vez consumen menos alimentos. Las espaldas

están llenas de escaras. Ya ves las moscas. De vez en cuando

una enfermera los asea. Como se asean las bancas.


Aquí ya crece la hierba en torno a cada cama.

La carne baja al nivel de la tierra. Las brasas se extinguen.

Los humores están prontos a escurrir. La tierra llama.


*


Café nocturno


824: Las mujeres aman y viven.

El cello apura un trago. La flauta

eructa profundo en tres tiempos: la hermosa cena.

El tambor termina de leer una novela policial.


Dientes verdes, espinillas en el rostro

una inflamación en el párpado que indica algo.


Grasa en el cabello

habla con la boca abierta y sus amígdalas hinchadas

fe, amor, esperanza colgados de su cuello.


Bocio juvenil le conviene a tabique nasal.

El compra tres cervezas para ella.


Sicosis compra claveles

y así ablanda a doble papada.


Bemol: la Sonata 35.

Un par de ojos aúlla:

¡No salpiquen sangre de Chopin en este recinto,

los parroquianos la pisotearán!

¡Basta! ¡ah, Gigi!


La puerta fluye torrencial: una mujer.

Desierto resquebrajado. Marrón canaanita.

Casta. Llena de cuevas. La acompaña un aroma. Apenas un aroma.

Es sólo una dulce burbuja del aire

que azota mis sentidos.


Una gorda camina con pasitos cortos tras ella.


(De Morgue y otros poemas, 1912)


Traducción de Verónica Zondek (Santiago de Chile, 1953). Reside en Valdivia. Poeta, traductora y gestora cultural. Licenciada en Historia del Arte en la Universidad Hebrea de Jerusalén, forma parte del comité editorial de LOM Ediciones y de algunas revistas en Chile y el extranjero. Asesora externa de Extensión del Dpto. de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile en Valdivia. Ha publicado los libros de poesía: Entrecielo y entrelínea (1984), La sombra tras el muro (1985), El hueso de la memoria (1988,1995 y 2011), Vagido (1990 y 1991), Peregrina de mí (1993), Membranza –suma poética(1995), Entre lagartas (1999), El libro de los valles (2003), La Raíz del Viento (con fotografía de Abel Lagos, 2006), Por gracia de hombre (2008),La ciudad que habito (2012) Asimismo, en 1994 tradujo y editó poemas al español del Premio Nobel de Literatura Derek Walcott y en 2010 a June Jordan. Publicó en conjunto con María Teresa Adriasola la antología Cartas al azar, muestra de poesía chilena (1989) y en conjunto con la poeta uruguaya Silvia Guerra el epistolario de Gabriela Mistral- comentario y contexto – El ojo atravesado I y II (2005 y 2007) y el cuento infantil La misión de Katalia (2002).


Fuente de los poemas: http://www.no-retornable.com.ar/v12/poetas/zondek.html donde hay más obras y el texto original en alemán.

Un excelente poema!

$
0
0

Herman Hesse - Un sueño




UN SUEÑO

Salones que cruzamos con timidez,
un centenar de rostros que desconocemos….
Con lentitud, una tras otra,
las luces palidecen.
Allí cuando su brillo se hace gris
cuando se ciega con el atardecer,
un rostro me parece familiar,
la memoria del amor encuentra
conocidos los rostros
que antes fueron extraños.
Oigo nombres de padres,
hermanos, camaradas,
así como de héroes, de mujeres, poetas
que yo reverencié cuando muchacho.
Pero ninguno de ellos
me concede siquiera una mirada.
Como las llamas de una vela
se desvanecen en la nada
dejan en el entristecido corazón
sonidos de poemas olvidados,
oscuridad, lamentos
en torno de los días ya encauzados
en leyenda y en sueño
de una luz disfrutada alguna vez.

Herman Hesse


Leído en Escrito en la arena (Herman Hesse). Edición de Jenaro Talens. Colección Visor de Poesía, abril 2011, 3ª edición.



EIN TRAUM 

Säle, bang zu durchwandern,
Hundert fremde Gesichter…
Langsam, eins nach dem andern,
Werden blasser die Lichter.
Da, wie ihr Schimmer ergraut
Und zu Dämmrung erblindet,
Scheint mir ein Antlitz vertraut,
Liebesgedächtnis findet
Eins um andre bekannt
Die zuvor fremde Gesichter.
Namen hör ich genannt:
Eltern, Geschwister, Gespielen,
Helden auch, Frauen und Dichter,
Die ich als Knabe verehrt.
Aber keines der vielen
Einen Blick mir gewährt.
Gleich den Flammen der Kerzen
Schwinden sie weg ins Nichts,
Lassen im trauernden Herzen
– Klänge vergeßnen Gedichts –
Dunkel zurück und Klage
Um die zu Traum und Sage
Eingedämmerten Tage
Einst genossenen Lichts.

21.9.1958



(Estatua de Hermann Hesse en Calw, Baden-Württemberg. Fotografía de kukulu21)

Five Poems on Bucolic Themes.

$
0
0

 Over a century after his untimely death at the age of twenty-four, Georg Heym remains a poet whose oeuvre remains insufficiently explored by English readers. Indeed, he continues to be overshadowed by his better-known contemporaries Rainer Maria Rilke and Georg Trakl. Those who speak of him chiefly recall his nightmarish visions of the modern metropolis in such poems as "Die Damone der Stadte" ("The Demons of the City") and his premonitions of the First World War, which he did not live to see, in such poems as "Der Krieg" ("The War").

Yet the fact is that Heym held a deep and abiding love for rural life, and not only for those who worked the land but for the land itself. In this respect, he has been compared to Van Gogh. The little-known but quietly memorable pieces here tend to show human figures amid vast landscapes. As such, they reflect the great Dutch artist's haunting visions of humankind in the scope of eternity, while their often subdued tones affirm William Wordsworth's claim that the "human mind is capable of being excited without the application of gross and violent stimulants."

Die Wolke hangt noch auf dem grauen Wald...

Die Wolke hangt noch auf dem grauen Wald.
Der in dem Wind und Hagel schauernd steht.
Doch frei ist schon das Land und wieder geht
Der Pflug den Gang. Die schwere Peitsche schallt.

Des nassen Bodens Scholle wirft sich auf
Wenn schwer des Pfluges Huf den Acker stampft.
Der Erdgeruch in dunnem Nebel dampft.
Die Kraft der Erde steigt zum Licht hinauf.

Durch das Gewolke glitt ein Sonnenstrahl.
Ein schmales Band. Und wo er immer war.
Ward hell das dunkle Feld und weithin klar
Des Waldes Grenze und das weite Tal.

Ein kurzer Traum. Denn wieder naht geballt
Der Wolken Schar vom Horizont heran.
Der Regen hullt sich dicht um das Gespann.
Kaum siehst du noch der Pflugenden Gestalt.

The Cloud Still Looms Above the Silver Wood...

The cloud still looms above the silver wood,
Which in the wind and hail stands shuddering.
The land is free again, and dawn's rays bring
The whip's stern strike, the plow steered through the mud.

The wet ground tosses up fresh clods of clay
When hoof and plow oppress the fundament.
Steam lifts in wisps of mist the land's rich scent.
The might of earth climbs toward the light of day.

Then, through the clouds, there streams a beam of sun--A
slender band. Wherever it appears,
The dark field brightens and the whole scene clears
From forest fringe as far as farm fields run.

A passing dream. For soon the crowd of storm-Clouds
clusters once more on the heavens' seam.
The rain wraps thick around the trudging team.
Now one can hardly see the plowing form.

Arabeske
Im Feld, das dunkelt unter fahlem Zorn
Des wetterschwarzen Himmels, tanzet bleich
Ein Irrer durch der Schatten-Traume Reich.
Wie eine Flamme in dem stummen Korn.
Er singt und summt. Und eine Distel schwingt
Er stolz wie eine Rose in der Hand.
Auf seinem greisen Haupte schellt und klingt
Ein Narrenhelm statt einem Konigsband.

An langen Tafeln ging ihm manches Fest.
Der eine Rube schmahlich nun verdaut.
Indes auf seinen Schritt aus feistem Nest
Im Halmetor ein alter Hamster schaut.

Er hatte drei der Tochter. Welche nur?
Er war ein Konig vor geraumer Zeit.
Wie lange schon, da[beta] er von dannen fuhr,
Zu wandern durch der Himmel Einsamkeit.

Der schwarze Sturm, der sich am Himmel tiirmt,
Loscht eines dustren Abends banges Licht.
Aus abgestorbnen Eichen jagt und sturmt
Ein Rabenvolk, wie schwarzer Schneefall dicht.

Ein boses Tier schreit in dem toten Wald,
Ein fabelhafter Lowe. Und sein Fell
Scheint gelb hervor. Ein Blitz. Und weithin hallt
Der laute Donner durch die Wolken grell.

Der Mond erschrickt. Er kriecht in einen Baum,
Der schwarz sich hebt aus dunklen Wiesen fern.
Und vor dem Sturm einher am Himmelsraum
Entfliegt mit schnellem Flug der Abendstern.

Arabesque
In fields grown dark beneath the ashen ire
Of storm-black sky, a pale-fleshed madman dances
Through his private shadow-dreams' expanses,
Moving through the mute grain like a fire.

He sings and hums. And with great pride, he swings
A thistle like a rose in one clenched hand.
And on his hoary head there clinks and rings
A fool's cap posing as a regal band.

He once sat down at many a lavish fest,
But now a shameful turnip does for him;
And when his footsteps leave his filthy nest
Of straw, an ancient hamster gawks at him.

He had three daughters. Only: which were they?
He was indeed a king in days gone by.
And yet how long ever since he went away
To wander through the solitude of sky!

The black storm looming in the heavens now
Removes a gloomy evening's frightened glow.
Plunging from a hollowed oak tree bough,
A flock of ravens falls like thick black snow.

An angry beast--a splendid lion--bounds
On into the faded forest, his yellow fur
Shining gold. A lightning flash. And then the sounds
Of thunder roar and glare in the clouds' black blur.

The moon, now startled, creeps inside a tree
That rises black from far fields dark with night.
Faced with storm clouds on the sky-rim's sea,
The evening star escapes in rapid flight.

Herbstnachmittag
Die Felder liegen weit im blassen Schein
Der Spatherbstsonne, grun und gelb in Reihn
Raps und die Wintersaat, dahinter weit
Dehnt sich die Heide in dem roten Kleid.

Am Horizonte taucht ein Wagen auf,
Er naht sich schnell, bepackt bis hoch hinauf,
Mit Kasserolen, Blechgeschirr, und Zinn.
Der Fuhrmann schlaft. Zur Brust sank ihm das Kinn.

Hinunter geht's den Weg. Die Brucke knarrt.
Da sind sie druben, wo am Ufer hart
Die StraBe biegt, entschwinden sie dem Blick.
Und einsam bleibst im Wege du zuruck.

Ein WindstoB, der die StraBe vor sich kehrt
Von welkem Laube, in die Pappeln fahrt.
Sie schutten von den Asten Blatt um Blatt.
Im StraBengraben hauft sich ihre Statt.

In eine Regenlache fiel ein Paar,
Die von dem Nachtsturm noch im Wege war.
Der Wind greift sie, sie segeln vor ihm her.
Wie braune Barken auf dem Abendmeer.

Wie sie befahrst du einst den Acheron.
Ertrunknen gleich, der Totenkranz von Mohn
Schleift in den Fluten. In die Dunkelheit
Treibst ziellos du, in kaltes Schweigen weit.

Da schwimmen viele, die sich nicht erkennen,
Obschon im Leben sie sich Bruder nennen.
Dich streifen der Geliebten Locken dicht,
Ein Schauer trifft dich, doch du kennst sie nicht.

Oder, da[beta] du das Luftreich frei gewinnst
Im Wind hin wirbelnd, wie das Herbstgespinst
Auf Bergen rastend, wie ein leichter Hauch,
Wenn rings das Land versinkt im Abendrauch.

An Autumn Afternoon

The fields lie vast in all the pallid glow
Of fading autumn's sun, where, row on row,
The gold of rape and green of winter seeds
Span toward the vast heath in its crimson weeds.

A wagon rises on the rim of sky,
Emerging at rapid speed, and loaded high
With brass utensils, saucepans, pots, and tin.
The driver sleeps, his chest supporting his chin.

The path meanders on down. The bridge planks creak.
The wagon's now where the roadway's curvings wreak
A sharp turn by the shore, and all too soon it has flown.
And you are left there on the path, alone.

The wind drives poplar leaves, now dry and dead,
Out to the road, which sweeps them on ahead.
Leaf on leaf spills from the boughs to heap
Themselves in roadside ditches, where they sleep.

A couple settle in a puddle formed
The night before on the pathway when it stormed.
A wind comes, scoops them up; they set sail, free
As gilded barks upon the evening sea.

Like them, you once sailed on Acheron's stream,
Your poppy wreath--as in some drowned man's dream--Dragged
in the flood. Without an aim or will,
You ride out into a darkness cold and still.

And there, unknown to you, swim countless others:
Ones in life you once knew as your brothers.
Your lover's curls caress your face; a hot
Convulsion grips you, but you know her not,

Nor that you freely win the realm of sky
And, like those wind-swirled webs of autumn, fly
Toward hills to rest like breaths of faintest sound
When twilight vapors veil the land all round.

Tod eines Hirten
Wo Herbstes Leier su[beta] in Einsamkeit
Durch blauer Felder Sonnenschatten tont
An rote Wolken, und die Walder weit
Im Glanze stehn, der ihren Tod versohnt,

Ku[beta]t ihn der Tod. Und goldner Abend trauft
Sein Blut auf weiBe Stirn durch buntes Laub.
Schon schlummert er. Die wilde Rose hauft
Die Blute seiner Brust, des Jahres Raub.

Ein Amselschlag in spater Abendrote
Wie Dammerung zart, vom Gift der Liebe krank.
Es zittert noch in seiner griinen Flote
Der Wind, die seiner blassen Hand entsank.

Und aus dem Himmel, wo die Wolke zieht,
Die leicht, wie goldner Rauch, im Licht verrinnt,
Singt ihm ein weiBer Schwan ein Totenlied,
Den langsam siidwarts treibt der Abendwind.

A Shepherd's Death
Where autumn's lyre now, sweet in solitude,
Resounds through fields of shadowed blue toward skies
Of crimson clouds, and where the forests brood
In sunset, reconciled to their demise,

Death kisses him. And golden evening seeps
Through gaudy leaves to bathe his ashen brow
With blood. And now he sleeps. The wild rose heaps
On his breast its yearly booty of blossoms now.

In sunset soft as dawn, dusk in pursuit,
A blackbird, sick from love's strong poison, sings.
And, quivering through the crude green wooden flute
Slipped from his pallid hand, the wind still rings.

And from the heavens, where a small cloud's breath,
As soft as golden smoke, fades out in light,
A white swan sings for him a song of death
The evening wind stirs slowly south, toward night.

Allerseelen

Geht ein Tag feme aus, kommt ein Abend.
Brennt ein Stern in der Hohe zur Nacht.
Wehet das Gras. Und die Wege alle
Werden in Dammrung zusammengebracht.

Viele sind iiber die Steige gegangen.
Ihre Schatten sind feme zu sehn,
Und sie tragen an schwankenden Stangen
Ihre Fackeln, die wandern und wehn.

Mauern sind viele, und Graber, und wenige Baume.
Manche Tore darin, wo der Lorbeer trauert.
Viele sitzen in Haufen iiber den Kreuzen,
Ihre Lichter behiitend, wenn der Regen schauert.

Und ein Rot steckt im Walde, diirr wie ein Finger,
Wo der Abend hanget in wolkiger Zeit
Mit dem wenigen Licht. Und geringer
Rings ist das Nahe, und die Weite so weit.

Doch ewig ist der Wind, der nimmer schweiget
In dunklem Lande, herbstlich schon erbraunet,
Der dunkle Bilder viel voriiber zeiget
Und dunkle Worte fluchtig triibe raunet.

All Souls' Day
Day ends far off; dusk starts to fall;
A star burns in the heights to herald night;
The grasses start to blow; and all
The footpaths crumble in the vague twilight.

These tracks are ones that many have trod;
Their shadows span far, here and there;
And every pilgrim waves a swaying rod
Whose wandering torch stirs smoke all through the air.

Beyond are walls and graves and very few trees;
The laurels by the mournful gates complain;
Folks crowd above the crosses in twos and threes
To shield their torches from the showering rain.

A red gleam, finger-thin, hides in the trees
Where evening hovers in time's cloudy glow
With what is left of light. And now one sees
What is near diminish, what is distant, grow.

And yet the winds never cease--blow on and on
Above the dark land already autumn-browned--To
show dark images and, sighing, moan
Dark words with dim and fleeting sound.

doi: 10.5744/delos.2019.1008

Citation metadata

Author: Georg Heym
Date: Spring 2019
Publisher: University Press of Florida
Document Type: Article
Length: 190 words
Viewing all 107 articles
Browse latest View live