Rui Pires Cabral - La edición inglesa
LA EDICIÓN INGLESA
para Mariana Pinto dos Santos
En la primavera de 1476
el joven Leonardo da Vinci
escribió en el reverso de una carta
desesperada: If there is no love,
what then? Lo escribió, entiéndase
bien, en su vernáculo
original. Es que yo solo tengo
la edición inglesa.
¿De cuántas cosas
en esta vida, Dios mío, solo tengo
la edición inglesa – es decir,
la precaria, aproximada
traducción? ¿Y qué hacer
con estas noches de junio,
si el amor, justamente,
es una de ellas?
Rui Pires Cabral
(Traducido por El transcriptor)
A EDIÇÃO INGLESA
para a Mariana Pinto dos Santos
Na primavera de 1476
o jovem Leonardo da Vinci
escreveu no verso de uma carta
desesperada: If there is no love,
what then? Escreveu-o, bem
entendido, no seu vernáculo
nativo – eu é que só tenho
a edição inglesa.
De quantas coisas
nesta vida, meu Deus, só tenho
a edição inglesa – quer dizer,
a precária, aproximativa
tradução? E que fazer
com estas noites de Junho,
se o amor, justamente,
é uma delas?
Leído en Hospedaria Camões
My possible transaltion into English:
English Edition by Rui Pires Cabral
In the spring of 1476
a young Leonardo da Vinci
wrote on the back of a desperate
letter:If there is no love,
what then?He wrote it, catch it on
well, in his vernacular
originality. It’s that I just have
the English edition.
Of how many things
In this life, oh my God, I only have
The English edition – namely,
a precarious, approximate
Translation? And what to do
With these June’s nights,
If love, precisely
Is one of them?