SPRING
(by Georg Heym; translated by William Ruleman)
Do you feel in the night the wind’s harsh cries?
Do you see in the clouds that flaming brand?
Do you hear the threat of war in the skies?
Today great Pan takes up command.
Come to the woods, where we long to run
Through the boughs of rose, the sultry nights,
And see the wonder on and on
When Titan rises from the heights.
How lovely you are in lightning’s dance
To the risen god in festive mood
When the spring storm in the mountains pants
And strides through the woodland solitude!
FRÜHLING
(Georg Heym)
Spürst du das Wehen der Winde der Nacht?
Siehst du in Wolken den flammenden Schein?
Hörst du in Lüften das Dröhnen der Schlacht?
Der große Pan führt heute den Reihn.
Komm, in die Wälder wollen wir gehn,
Durch die Schwüle der Nacht, durch Rosengezweigt,
Weiter und weiter das Wunder zu sehn,
Wann der Titan von den Bergen steigt.
O, wie du schön bist im Wettergeleucht
Dem erstandenen Gott zur Feier bereit,
Wenn der Frühlingssturm durch die Berge keucht,
Und der furchtbare Gott durch die Waldung schreit.
ROBINSON CRUSOE FINDS FRIDAY
He stopped when he saw me, his fright-filled eyes immense.
When I saw him, I stood as if turned to stone,
Mid-stride. O heavenly offense!
O well-shaped man! O joy, to be overthrown
By love, by the kindred sight of lips and eyes
And knees and hands and ears and five-toed feet
Like mine . . . This quite familiar form just shies
A bit, then spreads its feet, makes no retreat:
An answer to my call. Sweet melody
Of the human voice! Do I share such pulchritude?
Has God created this playmate for me
Simply to mirror my solitude?
_____________________________
ROBINSON FINDET FREITAG
Er blieb, da er mich sah, erschrocken stehn,
Ich stand, der ihn erblickte, Stein, verblieben
In der Gebärde: himmlischem Vergehn.
O Menschen-Wohlgestalt! O Glück, zu lieben
Im Blick Verwandtes: Auge, Lippe, Knie,
Ein Ohr wie meines, Füße, fünfgespalten,
Und Hände, ganz vertraute Form, wie die
Sich breitend jetzt, der Schritt, nun aufzuhalten
Länger nicht mehr und dort erwidert, scheu…
Antwort jetzt meinem Ruf. O süß Getön
Von Stimme! Schuf mir zum Gespielen neu
Spiegelnd mich Einsamkeit?
Bin ich so schön?!
_____________________________
ON A PACKET OF LETTERS
I picked it up (the faded thing that I
Had long declared deceased) as gingerly
As an ash-filled urn, concerned the dust might fly
When I carried it. Yet still, it burdened me:
Now vanished heavens crashed down shining, streaming;
Temptation, like the serpent once, lisped now;
And long-lost hells returned now, beaming,
Nestling snugly round my cheeks and brow.
And then I watched the flowering flames ascend
The way life burns—hot, livid, naked, red—
And sing like a choir: now this is the end.
We live, we live. But you are dead.
_____________________________
AUF EIN PACKET MIT BRIEFEN
So jahrlang totgesagt, daß ich es hob
Wie eine Aschenurne. Und gefaßt
Daß nicht der Staub aus dem Verblichnen stob
Wollt ich sie tragen. Doch mich bog die Last:
Entschwundne Himmel brachen strahlend nieder
Versuchung lispelte wie einst die Schlange,
Verlorne Höllen kehrten lächelnd wieder
Und schmiegten sich vertraut um Stirn und Wange.
Und alle brannten wie das Leben brennt
Und waren feurig-blühend, nackt und rot,
Und sprachen chorweis; dies nun ist das End.
Wir leben, leben. Aber du bist tot.
_____________________________
DON QUIXOTE STRUGGLES WITH GOD
(by Maria Luise Weissmann; translated by William Ruleman)
When you should bless me, what does it avail,
Colossal one, that you should lash and flail
Me; that your power, blesséd one, should fail
Me; that your breath, angry one, should leave me pale?
Now I’m lying somewhere. And I’m little more
Than dust in the dust past recognition, poor
And small. And your great eye wanders o’er
This desert spot where I’ve been cast ashore.
I’ll not forsake you, though, because, when you
Deny me other struggles, Pure One, heed:
I’ll call you up in puddles mirroring you;
I’ll fight with you, my only foe; and when
The dust chokes me, you do. With each deep need,
I seize you, Lord. You bless me then.
_____________________________
DON QUICHOTE KÄMPFT MIT GOTT
Da Du mich segnen sollst, was frommt Dir dies,
Daß Deine Hand, Gewaltger, mich verstieß,
Daß Deine Kraft, Gesegneter, mich ließ,
Daß mich Dein Atem, Zürnender, verbließ?
Nun lieg ich irgendwo. Und ich bin nicht mehr
Als Staub im Staube, unerkennbar, sehr
Gering. Und schweift Dein großes Auge her
Auf meine Stätte, trübt sichs wolkig leer.
Ich aber laß Dich nicht. Da Du verneint
Mir ändern Kampf, sieh, Reiner, her: ich bot
Dich auf, in Pfützen spiegelnd, kämpfe, Feind
O Einziger mit Dir: Du würgst mich wenn
Der Staub mich würgt. In jede ärmste Not
Reiß ich Dich Gott: Du segnetest mich denn.
_____________________________